viernes

EXPRESIONES TÍPICAS DE LOS CAMPESINOS MAGALLANICOS






JORGE DIAZ BUSTAMANTE: LENGUAJE Y EXPRESIONES POPULARES DE LA PATAGONIA


La zona de Ultima Esperanza es una región que ha reunido condiciones muy especiales. El aislamiento geográfico, faenas y labores específicas, interacción con extranjeros (especialmente durante el proceso de colonización de la zona) e intercambio permanente con localidades argentinas vecinas, han motivado que surja un lenguaje y expresiones populares muy propias y que se suman al "habla magallánica". Es probable que muchas de estas palabras estén en franco desuso, pero hemos apuntado algunas de ellas como muestra de la adaptación que sufre el lenguaje, lo que otorga identidad a una región.


VOCABULARIO

Acusete: así se calificaba al niño que continuamente delataba a sus compañeros por cualquier falta. Conocida es la expresión; "Acusete tira cuete, cinco panes y un bonete" con el objeto de descalificarlo.


Alcalde: El que hace la limpieza en la estancia.


Austriaco: Para referirse a las personas Provenientes del Imperio Austro-Húngaro, Yugoslavo. Hoy día croatas.


Achunchar: Hacer que una persona sienta vergüenza. Avergonzar.


Achuntar: tener buena puntería. Dar justo en el blanco. también se usaba como "chuntería" con el mismo significado.


Arrecho: Exitado sexualmente, fogozo, ardiente. Supervivencia de voz española tradicional.


Aspero: persona ruda, de poca cultura.


Avestruciar: Cazar avestruces.


Bagual: vacuno o caballar que vive en el campo en estado salvaje. Americanismo generalizado.


Boliche: Negocio pequeño, de venta al menudeo.


Birome: Lápiz pasta, bolígrafo. Birome fue un lápiz pasta procedente de argentina


Bola o Bolina: Comentario fantasioso sobre algún suceso. "echaron a correr la bola".


Bombacha: Pantalón muy ancho que usa el gaucho argentino, adoptado posteriormente por los trabajadores patagónicos


Bretes: sitio cercado para encerrar animales, con fines de marcar, esquilar, etc.


Cabecera: Almohada.


Cabresto: Deformación de cabestro. Lazo muy resistente hecho de hebras de crin.


Carnear: Beneficiar a un animal. En el deporte, especialmente en el futbol, ir al encuentro con fuerza y mala intención.


Cachaña: Tener habilidad para avanzar con la pelota esquivando al contrario, dribling.


Cacharpeado: Muy bien vestido, individuo elegante.


Cachadera: tener inventiva, ser ingenioso.


Cachativa: Persona de gran intuición, individuo perspicaz. Tener "mucha cachativa", equivale a "ver debajo del agua"


Cachiporra: Individuo que se vanagloria o se las da de importante. Sobrador.


Cachureo: Cosa sin gran valor. En Magallanes también se le llama así a los interiores de los animales, a las menudencias.


Cachurero: Coleccionista de cosas sin importancia, el que guarda distintos desechos con el afán de "reciclarlos" posteriormente. Antiguamente los "cachureros", eran los niños o jóvenes, que acudían a los frigoríficos en busca de las menudencias o interiores de los animales beneficiados que se desechaban por una canaleta.


Calda: Castigo corporal, golpiza, zurra. " A juanito le dieron tremenda calda por porfiado"


Calafate: arbusto tintóreo, espinoso, de la familia de las berberídeas, del que se obtiene una exquisita mermelada en Puerto Natales y Magallanes en general.


Camarillento: Persona que siempre está formando bandas o alianzas de acuerdo a su conveniencia.


Campana: Se refiere al perro de ladrido fuerte y claro, es muy apreciado por los ovejeros.


Caranchador: Esquilador sucio para trabajar, que provoca heridas en los animales.


Carnero: Animal sin capar. También se denomina así al rompehuelgas.


Catar: Perforar las orejas, para colgar zarcillos o aros.


Catete: Individuo molestoso, cargante.


Coironales: terrenos donde abunda el coirón.


Comparsa: Grupo de trabajadores que realiza la faena de esquila.


Conchos: Lo que resta de comistrajos después de una fiesta y que sirve para continuarla al día siguiente.


Corcho: Sujeto que es "liviano" y se encuentra siempre al lado de la botella. Aficionado a la bebida.


Cojinillo: Cuero de lanar lavado y bien curtido que se coloca sobre el lomillo del recado de montar.


Culata: parte trasera de un piño.


Chape: Molusco univalvo. Sexo de la mujer.Chara: polluelo de avestruz.


Chagua: Cuero de chancho.


Chaucha: Moneda de cobre de sólo 20 centavos. Es famosa la expresión "¡Chaucha padrino pelado!" que se exclamaba en fiestas de casamiento.


Chaya: Plato para faenas auríferas.


Chiporro: Cordero de menos de un año.


Chompa: Se refiere a los pulover, jersey de lana.


Chonki: Expresión despectiva para referirse al mestizo indígena, preferentemente de origen Kawescar.


Chulengo: Se llama al guanaco nuevo, también significa niño.


Chulenguear: cazar guanacos nuevos.


Doctor: Es el que pone bálsamo en las heridas de los animales recién marcados.


Escobero: Viento regional. También se denomina así al que barre en los galpones de esquila.


Espinaceado: Hombre engañado, cornudo.


Facón: argentinismo, cuchillo grande que usan los gauchos u hombres de campo, generalmente lo llevan terciado detrás de la cintura.


Gauchada: Favor o servicio.


Guachimán: Viene de watch-man, que castellinazado pasó a ser guachimán. Se refiere al hombre que realiza las funciones de cuidador nocturno. Sereno.


Hablantín: Expresión proveniente de Chiloé, se usa para los niños habladores precoces


Huachi: Trampa para cazar, hecha de una lazada. En Magallanes es hecha de alambre para cazar, especialmente conejos.


Huacho: Sin padre conocido.


Hualato: herramienta de labranza, que se usa preferentemente para cultivar hortalizas y papas.


Injundia: Grasa o gordura de aves, principalmente el Ñandú o bien de la gallina, que se utiliza como friega para combatir bronquitis o asma. También se utiliza cuando una persona pone mucho entusiasmo en una faena o trabajo, equivale a "ponerle pimienta" o "ponerle color"


Invisibles: Pinches para el pelo.


Yan (jam): Mermelada, las primeras mermeladas de importación procedían de Inglaterra.


Jackeruse: Aprendiz de la estancia.


Lacho: Amante clandestino, enamoradizo.


Lavandina: Hipoclorito de sodio. Cloro.


¡Maadre!: Expresión de admiración.


Maceta: flojo, pesado, que le cuesta moverse. Se utiliza en la expresión "gordo maceta".


Madrina: Yegua guía de la tropilla que lleva un cencerro.


Manfloro: Cordero hermafrodita, por extensión homosexual.


Mechero: lámpara a parafina para darse luz en las estancias, también se hacia el mechero con la grasa de los animales como combustible.


Mercachifle: expresión despectiva para referirse a un comerciante ambulante, o bien al que realiza contrabando de mercaderías.


Nonato: ternero que no alcanza a nacer o nace muerto.


Ñachi: Guiso de sangre cruda y fresca; se condimenta con ají, sal, pimienta, cilantros y otros aliños. Se prepara con sangre de cordero recién degollado.


Orejano: Cordero sin marca de oreja, más tarde se hizo extensivo a los animales sin marca.


Paleteado: persona de buena disposición, siempre dispuesto a ayudar, "Compadre paleteado"


Paletó: Vestón, saco de vestir.


Palo grueso: persona pudiente de mucho dinero o influyente.


Pichanga: tiene varios significados; partido de fútbol, fiesta y también se refiere a una comida consistente en trozos de carne, papas fritas, huevos, salchichas, chorizos, etc, todo picado en trozos.


Pichintún: Niño pequeño, generalmente se refiere a algo chico muy pequeño. También pizca de algo.


Pichula o Pirula: pene de niño pequeño.


Pichulear: Burlarse de alguien con engaño.


Pilchero: caballo de carga que lleva pilchas.


Pilpil: Ave zancuda que vive en las playas; es parecida al queltehue. También se utiliza como un término despreciativo; "pareces un pilpil".


Piltraja: persona de poco valer


Piñiñiento: persona desaseada.


Pollera: falda larga de mujer.


Poriche: porridge, Avena gavilla cocida con leche, que se servía al desayuno en las estancias de la Sociedad Explotadora Tierra del Fuego.


Poruña: especie de paleta cóncava de cacho o de madera, más tarde de aluminio usada por los antiguos comerciantes, para pesar trigo, harina, azúcar, etc.


Pueblero: Es el que realiza la faena del campo en la primavera y regresa al pueblo en invierno. Campesino temporal.


Punta: Parte delantera de un piño.


Rasca: Borrachera.


Rosca: Pelea, pendencia. Sopaipilla redondeada


Quilombo: Burdel. Vocablo de los negros africanos que se propagó desde Brasil a Argentina y desde allí a la zona sur de Chile y Patagonia.


Rajón: gran trozo de leña.


Reservado: Potro indómito.


Señalada: Trabajo de campo que consiste en cortar las orejas a los corderitos, con muescas que identifican al propietario, y castrado de los machos.


Tabaquera: recipiente para contener el tabaco, se hace del cogote del avestruz.


Tortera: Rodaja que se coloca en el huso. Voz española tradicional. En Chiloé y Magallanes tortera es la rótula, el hueso redondo de la articulación de la rodilla.


Tumba: Pedazo o trozo de carne.


Tumbiar: es pasar el tiempo comiendo en distintos lugares. Ejemplo: hoy en una estancia, mañana en un puesto, etc.


Vellonero: El que se encarga de despejar los vellones que dejan los esquiladores. Labor que se debe ejecutar con prontitud y destreza. Generalmente jóvenes de 12 a 16 años.


Verijero: Cuchillo pequeño, con muy buen filo que el campesino lleva en la verija, para uso rápido y trabajos menores, especialmente correajes.


Voladero: Nieve entre lomas.


Yerbero: recipiente que contiene la yerba mate, se hace del cuero de un ternero nonato, tiene la cualidad de conservar el sabor de la yerba por mucho tiempo.


Zepelinero: comerciante que deambula por las estancias y vende en forma clandestina, especialmente licor.

10 comentarios:

agendapublica dijo...

Extraordinaria esta página. Feñicitaciones a quienes la escriben. La voy a linkear en mi página LA OVEJA NEGRA DE LA FAMILIA http://ovejanegradelafamilia.wordpressw.com. Manuel Luis Rodríguez U.

agendapublica dijo...

corrijo mi página LA OVEJA NEGRA DE LA FAMILIA http://ovejanegradelafamilia.wordpress.com

Anónimo dijo...

Ahaa, its pleasant conversation on the topic of this article at this place
at this blog, I have read all that, so now me also commenting here.


Here is my weblog :: danata.kz

Anónimo dijo...

Thanks for finally writing about > "EXPRESIONES T�PICAS DE LOS CAMPESINOS MAGALLANICOS" < Loved it!

Feel free to visit my website :: determinedtodevelop.
org

Anónimo dijo...

Can I simply just say what a comfort to uncover someone that truly understands what they're discussing over the internet. You definitely understand how to bring an issue to light and make it important. More and more people really need to read this and understand this side of your story. I was surprised you're not
more popular given that you most certainly have the gift.



My web-site ミュウミュウ店舗

Anónimo dijo...

I have read so many articles or reviews about the blogger lovers except this article is
actually a good piece of writing, keep it up.

Here is my page: ルブタン靴

Anónimo dijo...

My relatives every time say that I am wasting my time here at net,
however I know I am getting know-how everyday by reading
such good articles or reviews.

Have a look at my web blog: ミュウミュウバッグ

Anónimo dijo...

I wanted to thank you for this fantastic read!!
I certainly enjoyed every bit of it. I have you book marked to look
at new things you post…

Look at my web-site ... click here

Anónimo dijo...

Plagio de escrito hecho por Mauricio Porcio y Eduardo Vergara para aniversario Instituto Superior de Comercio

Unknown dijo...

Extraordinario, para no perder las raíces!!